德克薩斯大學(xué)奧斯汀分校英語語言學(xué)副教授,德克薩斯州英語項(xiàng)目主任拉爾斯·辛里奇(Lars Hinrichs)說,Spanglish定義起來似乎并不像看起來那么容易。
辛里奇斯說:“西班牙語顯然是西班牙語和英語混合的某種形式,但是與其他可以混合語言的方式不同。”“這是一種特殊的語言實(shí)踐,僅存在于兩種文化強(qiáng)烈共存的某些社會(huì)空間中。”
在德克薩斯州-墨西哥邊境地區(qū)等地區(qū)蓬勃發(fā)展,那里的許多講英語的人經(jīng)?;Q使用英語和西班牙語。
德克薩斯標(biāo)準(zhǔn)記者喬伊·迪亞茲(Joy Diaz)會(huì)說英語,西班牙語和西班牙語。她說Spanglish甚至在學(xué)術(shù)界獲得認(rèn)可。
迪亞茲說:“圣安東尼奧的圣瑪麗大學(xué)現(xiàn)在甚至開設(shè)了一門關(guān)于Spanglish的課程。”
對于Spanglish的實(shí)際應(yīng)用,Hinrichs和Diaz說這有助于查看一些常用的句子以及它們在這三種語言中的呈現(xiàn)方式。
“你的飯盒在哪里?”就是一個(gè)例子。
迪亞茲說,即使只講西班牙語,也有通俗易懂的方式和問父母共同問題的“純粹方式”。
在Spanglish中,Diaz會(huì)說:“午餐盒飯?”
辛里奇斯說,Spanglish是“語言中最不正式,最真實(shí)的混合體”。他注意到語言的集成,但在Spanglish短語中也使用了純英語和純西班牙語。
在Spanglish中,迪亞茲說“膽汁”的意思是“付賬”。這不是西班牙語單詞。
辛里奇(Hinrichs)表示,“parquear”是“停放汽車”的西班牙語,它僅在里奧格蘭德河谷和西班牙語和英語共存的其他地區(qū)使用。
一些講西班牙語的人不喜歡語言的融合和扭曲。