其他形式不同、具體含義不同、用法不同。emigrate側(cè)重于“離開本國(guó)”; immigrate側(cè)重于“進(jìn)入另一個(gè)國(guó)家”,通常指長(zhǎng)期遷移定居。
前者指從他國(guó)移居本國(guó),后者指從本國(guó)移居他國(guó)。所以:1、介詞的區(qū)別:immigrate to/into, emigrate from (... to ...)。2、名詞的含義相仿:immigrant laborers 外來民工, emigrant labourers 外出務(wù)工者3、由此,也帶來說話者的立場(chǎng)區(qū)別,例句如下:There are a increasing number of immigrant labourers in resent years.說話者是接受移民的國(guó)家的公民。There are a increasing number of emigrant laborers in resent years.說話者是"輸出"移民的國(guó)家的公民。
emigrate的用法是什么1.The men emigrate to work as seamen.
男人們移居國(guó)外當(dāng)海員。
2.Economists warn that enormous pressures could build up, forcing people to emigrate westwards.
經(jīng)濟(jì)學(xué)家警告,迫使人們向西部遷移的壓力可能會(huì)增至很大的程度。
3.Everybody was flabbergasted when I announced I was going to emigrate to Australia.
我宣布要移民去澳大利亞時(shí),所有人都驚呆了。
來源:高三網(wǎng)
能發(fā)現(xiàn)自己知識(shí)上的薄弱環(huán)節(jié),在上課前補(bǔ)上這部分的知識(shí),不使它成為聽課時(shí)的“絆腳石”。這樣,就會(huì)順利理解新知識(shí),相信通過emigrate和immigrate區(qū)別這篇文章能幫到你,在和好朋友分享的時(shí)候,也歡迎感興趣小伙伴們一起來探討。