根據(jù)英語(yǔ)四六級(jí)的考試安排,2021年12月18日舉行筆試,12月1日起打印筆試準(zhǔn)考證。下面是小編為大家準(zhǔn)備的翻譯部分答題技巧,一起來(lái)看吧!
1.直譯與意譯
對(duì)于英語(yǔ)六級(jí)的翻譯來(lái)說(shuō),要求大家把直譯與意譯聯(lián)系起來(lái),兩種譯法可以并用,互相補(bǔ)充。無(wú)論是直譯還是意譯,大家要明白英漢結(jié)構(gòu)的差異,英語(yǔ)表達(dá)常按句內(nèi)主次從屬并列關(guān)系排列,句子之間的修飾詞及限定語(yǔ)較多;漢語(yǔ)短句多,動(dòng)詞多,并且漢語(yǔ)會(huì)有重復(fù)。那么在翻譯的時(shí)候要注意英漢之間的轉(zhuǎn)化。
2.拆譯與合譯
漢譯英的時(shí)候,需要拆譯的都是長(zhǎng)句子,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清晰,也不符合英文習(xí)慣。這種情況下就可以進(jìn)行拆譯。一般來(lái)說(shuō),可以從主語(yǔ)轉(zhuǎn)變出拆分,從關(guān)聯(lián)詞拆分,從意義完整、獨(dú)立處拆分,從原句總說(shuō)分述處拆分。
3.換序翻譯
漢語(yǔ)是分析型的語(yǔ)言,語(yǔ)序比較固定。而英語(yǔ)則是分析、綜合參半的語(yǔ)言,語(yǔ)序比較靈便。英語(yǔ)與漢語(yǔ)相同的是主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,不同的是狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置。所以在漢譯英的時(shí)候,要適當(dāng)?shù)膶⒆g文的語(yǔ)序進(jìn)行轉(zhuǎn)調(diào)調(diào)整。漢譯英時(shí)的換序主要包括主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯練習(xí)題來(lái)源:高三網(wǎng)
能發(fā)現(xiàn)自己知識(shí)上的薄弱環(huán)節(jié),在上課前補(bǔ)上這部分的知識(shí),不使它成為聽(tīng)課時(shí)的“絆腳石”。這樣,就會(huì)順利理解新知識(shí),相信通過(guò)2021年12月六級(jí)翻譯技巧 有哪些答題技巧這篇文章能幫到你,在和好朋友分享的時(shí)候,也歡迎感興趣小伙伴們一起來(lái)探討。