《石壕吏》是唐代大詩人杜甫創(chuàng)作的一首詩,為“三吏三別”之一。這首詩通過作者親眼所見的石壕吏乘夜捉人的故事,本文整理了相關(guān)譯文,供大家參考。
(作者我)傍晚投宿石壕村,有差役夜里來強(qiáng)征兵。
老翁越墻逃走,老婦走出來對(duì)付差役。
差役吼得是多么兇猛??!老婦人是啼哭得多么可憐??!
(作者我)聽到老婦上前說:“我的三個(gè)兒子去鄴城服役。
其中一個(gè)兒子捎信回來,說兩個(gè)兒子剛剛戰(zhàn)死了。
活著的人姑且活一天算一天,死去的人就永遠(yuǎn)不會(huì)復(fù)生了!
(老婦我)家里再也沒有其他的人了,惟獨(dú)個(gè)正在吃奶的孫子。
因?yàn)橛袑O子在,他母親還沒有改嫁,(他母親)進(jìn)進(jìn)出出都沒有一件完整的衣服。
老婦雖然年老力衰,但請(qǐng)讓我跟從你連夜趕回營(yíng)去。
趕快到河陽去應(yīng)征,還能夠?yàn)椴筷?duì)準(zhǔn)備早餐。”
夜深了,說話的聲音消逝了,隱隱約約聽到低微斷續(xù)的哭聲。
(詩人)天亮臨走的時(shí)候,只同那個(gè)老翁告辭。(老婦已經(jīng)被抓去服役了)
《石壕吏》原文【作者】杜甫
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墻走,老婦出門看。
吏呼一何怒!婦啼一何苦!
聽婦前致詞:三男鄴城戍。一男附書至,二男新戰(zhàn)死。
存者且偷生,死者長(zhǎng)已矣!室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。老嫗力雖衰,請(qǐng)從吏夜歸。
急應(yīng)河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。天明登前途,獨(dú)與老翁別。
《石壕吏》注釋(1)暮:在傍晚。
(2)投:投宿。
(3)吏:官吏,低級(jí)官員,這里指抓壯丁的差役。
(4)夜:時(shí)間名詞作狀語,在夜里。
(5)逾(yú):越過;翻過。
(6)走:跑,這里指逃跑。
(7)呼:訴說,叫喊。
(8)一何:何其、多么。
(9)怒:惱怒,兇狠,粗暴,這里指兇猛。
(10)啼:哭啼。
感謝閱讀,以上就是石壕吏翻譯及原文注釋的相關(guān)內(nèi)容。希翼為大家整理的這篇石壕吏翻譯及原文注釋內(nèi)容能夠解決你的困惑。